==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།
འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།
༈ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་མཚན་ཙམ་འཛིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཐོས་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སྟེར་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་དེ་མ་ཐག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་རྒ་ན་རྒུད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་ལང་ཚོའི་སྟོབས། །དད་དང་ཤེས་རབ་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་མངོན་དུ་སྩོལ་མཛད་དེ་
བསྟོད་བྱ། །གཟོད་མ་ཉིད་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ལས། །ཐར་པ་མཆོག་གི་ཆ་ཤས་ཡོངས་གང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རི་དྭགས་གཞོན་ནུའི་རྟགས་ཀྱིས་མངོན་རོལ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཆོག་གི །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །དེ་དབུས་ཆར་སྤྲིན་དཀར་པོའི་བར་བར་ཨུཏྤལ་དམར་པོས་མདངས་པ་བཞིན། །སྲབ་འཇམ་མཉེན་ལྕུག་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩེར། །བརྒྱད་གཉིས་ཆ་ལྡན་རྙོག་པའི་ར་རི་ཀུན་ནས་བྲལ་བའི་དཔལ་དེ་ཡིས། ཁྱོད་ཞབས་འཁོར་ལོའི་རེ་ཁཱས་མཚན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་སྟོན་ཟླ་ཆ་རྫོགས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་བརྩེགས་པའི་དཔལ་ལྟར་གསལ། །སྤྱན་གྱི་གེ་སར་རྣམ་པར་མཛེས་ལྡན་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་གཟུགས། །གནག་སྣུམ་རལ་པའི་ཆུན་པོ་གཡོ་བ་པུཎྜ་རཱི་ཀས་རྣམ་བཅིངས་རྩེར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚན་པའི་ཟློས་གར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཛིན་དེར་འདུད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ཇི་བཞིན་གཡས་པ་འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་མདོག །གཅིག་ཤོས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟར་ཀུན་ཏུ་སྔོ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་པར་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་ཉིད་དོ་དེ་ལྡོག་པའི། །ཡོན་ཏན་མ་
ལུས་མངོན་དུ་འགུགས་བྱེད་དབང་གི་མཆིལ་པ་རྣོན་པོའང་ལགས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་གཅོང་རོང་གཏིང་ཟབ་འཁོར་བའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས་ནས་སླར། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དེས། ཁམ

【汉语翻译】
圣母顶髻尊胜佛母赞 永生妙成云之嬉戏 阿巴雅
圣母顶髻尊胜佛母赞 永生妙成云之嬉戏 阿巴雅
༈ 圣母顶髻尊胜佛母赞 永生妙成云之嬉戏之论著。
印度语：Ārya Uṣṇīṣa Vijaye Stotraṃ Nāma。
藏语：圣母顶髻尊胜佛母赞。
向一切智者顶礼。
何具慧者，仅持名号，或仅听闻。
即能摧毁，种种怖畏，一切痛苦之聚。
不为死亡、衰老、衰败之因所夺，青春之力。
信与智慧、福德、财富，显现赐予，故当赞颂。
从最初起，于多劫中，二资粮搅动如海。
解脱胜妙之分圆满，菩提道之诸法。
以幼鹿之相显现嬉戏，善逝法身之胜妙所依。
大宫殿，从不顺之方得胜，于彼顶礼。
其中央，如白云之间，红色莲花之光彩。
薄而柔滑，柔软纤细，极其悦意，千瓣盛开之莲花顶。
具足三十二相，远离一切垢染之光辉。
汝足轮之纹相，示现于近处，于彼顶礼。
其身如秋月圆满，百千光芒重叠之光辉。
眼之花蕊极其美妙，具足慈爱众生之形相。
乌黑柔顺发髻摇曳，以白莲花系缚顶端。
法界智慧所印之舞姿，执持种姓之主，于彼顶礼。
根本之面如水晶一般，右侧为瞻部黄金之色。
另一侧如因陀罗尼罗之光，普遍湛蓝之光彩。
束缚一切邪见之众，绳索即是彼之反面。
一切功德显现引摄，威力之利剑亦是。
具足三解脱之眼之智慧火焰。
焚烧三苦之深渊，轮回之丛林后复。
于三时中，如所有尽所有之智慧光明。

【英语翻译】
Praise to the Noble Uṣṇīṣa-vijayā, The Cloud Play of Accomplishing Immortality, Abhaya.
Praise to the Noble Uṣṇīṣa-vijayā, The Cloud Play of Accomplishing Immortality, Abhaya.
༈ This is the treatise called Praise to the Noble Uṣṇīṣa-vijayā, The Cloud Play of Accomplishing Immortality.
In Sanskrit: Ārya Uṣṇīṣa Vijaye Stotraṃ Nāma.
In Tibetan: Praise to the Noble Uṣṇīṣa-vijayā.
Homage to the Omniscient One.
Whichever intelligent one, merely holds the name, or even merely hears it,
Immediately destroys all the fearsome, all the gatherings of suffering.
Not robbed by the causes of death, old age, and decay, the power of youth,
Faith and wisdom, merit and wealth, manifestly bestowing, therefore praised.
From the very beginning, in many eons, the two accumulations churned like an ocean,
Perfectly filling the share of supreme liberation, the dharmas of the path to enlightenment,
Manifestly playing with the mark of a young deer, the supreme support of the Sugata's Dharmakāya,
The great palace, victorious over unfavorable directions, to that I bow.
In its center, like the spaces between white rain clouds, colored by red lotuses,
Thin and smooth, soft and supple, supremely delightful, on the tip of a thousand-petaled lotus,
Possessing the thirty-two marks, the glory completely separated from all impurities,
Your foot marked with the lines of a wheel, shown nearby, to that I bow.
Whose body is like the full autumn moon, the splendor of hundreds of thousands of rays piled up,
The stamens of the eyes are extremely beautiful, possessing a form of love for beings,
The swaying cluster of dark, smooth hair, bound at the top with a white lotus,
The dance imprinted with the wisdom of the Dharmadhātu, holding the lord of the family, to that I bow.
The root face is like crystal, the right side is the color of Jambudvīpa gold,
The other side is like the light of an Indranīla, the glory of being universally blue,
The rope that binds all gatherings of wrong views, is the reverse of that,
All qualities manifestly attracting, the sharp dagger of power as well.
With the fire of wisdom of the eyes possessing the three liberations,
After burning the deep ravine of the three sufferings, the thicket of saṃsāra,
In all three times, the light of the wisdom that knows as it is and how many there are.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་འཛིན་པའི་རབ་རྨོངས་མུན་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྟེར་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་མཐིལ་མངོན་བསྟེན་བཅོམ་ལྡན་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཚེ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཉི་བུའི་སྙིང་འབིགས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་མཚོན་ཆའི་དབལ། །ཐར་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྟེར་བྱེད་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་མཛེས་དེར་འདུད། །གཅིག་ཤོས་དང་པོར་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་གཟིར་དང་འགུགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་སྡུད་མཛད་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རཏྣའི་གཞུ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དབུགས་འབྱིན་ཐར་པའི་དཔལ་སྟེར་མི་འཇིགས་རྒྱ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུད་མཛད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཛིན་དེར་འདུད། །བརྟེན་པ་མེད་པར་མཁའ་དབྱིངས་ལ་ཤར་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་ཞུན་མ་ཡིས། ཁ་དོག་བསྒྱུར་འདྲའི་ལྷ་རྫས་རེག་བྱ་ལྕིད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཤམ་ཐབས་
དང་། །ག་པུར་འཛིན་པའི་ཚོན་གྱིས་མངོན་བསྒྱུར་སྟོད་གཡོགས་སར་པས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །ཡན་ལག་འཁྲི་ཤིང་རིན་ཆེན་དྲྭ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྲས་ལ་འདུད། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་འཛིན་འཕགས་པ་མཆོག་དང་གསང་བའི་བདག །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་ཉོན་མོངས་བདུད་དགྲ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །མི་གཡོ་མགོན་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་བཟུང་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གཙང་རིས་ལྷ་བུ་གཞོན་ནུ་གཉིས་བཅས་ཀུན་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་ཉེ་བར་རབ་ཞི་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་བཞིན་གང་འདུལ་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟག་འཇུག་པའི། །ཟག་བྲལ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགྱེས་གཙུག་ཏོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས་དཔག་ཡས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་བྱེད་པོས་རབ་བསྐྲུན་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཡིས། ཁྲག་ཁྲིག་བདུད་ཀྱི་མུན་པ་ཕམ་བགྱིད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགའ་བས་ཚིམས་མཛད་གཙུག་ཏོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འདུད། །འགྲོ་འདིའི་ཀུན་རྟོག་རྒྱ་མཚོའི་
རླབས་བཞིན་ཐ་དད་བར་མེད་མངོན་འཕྱོ་བ། །རྒ་ན་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་ཁྲིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཅན། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་དུ་མའི་མཛད་པ་དཔག་ཡས་རིན་ཆེན་གྲུས

【汉语翻译】
顶礼于您，您已完全驱散了执掌三界之众生的极度愚昧之黑暗。手之坛城八瓣之右，赐予四种事业之金刚。显现白莲足底，顶礼薄伽梵无量光寿。以非时之雷霆，穿透太阳之心脏，迅速行进之兵器。顶礼于彼，以殊胜施予之手印庄严，圆满赐予一切解脱之吉祥。另一手中，首先以恐吓指和绳索，压制和勾召一切魔众。以大悲心，摄集一切众生，以智慧殊胜之宝弓。呼出老病死之痛苦，赐予解脱之吉祥，施予无畏。顶礼于彼，洗涤业和烦恼二障，手持甘露妙瓶。无所依凭，于虚空中升起，犹如帝释之虹彩。如同改变颜色之天物，以触感沉重而舍弃之裙裳。以持有樟脑之色彩而显现改变之上衣，以蛇饰庄严。顶礼于彼，肢体藤蔓，以珍宝网之饰品而遍饰。眷属之众乃大悲之宝藏，殊胜圣者与秘密主。从四摄之自性中出生，摧伏一切烦恼魔敌之。不动怙主与欲王，手持青杖与大力者。顶礼于一切，包括持花鬘者，清净种姓之天子，两位童子。于何者处，一切皆极寂静，本初即清净之智慧。远离种种能取所取之戏论，具有光明中观之法性。如无有迁变般，随所应化而行事，恒常安住于任运成就中。以无漏殊胜之功德而喜悦，顶礼于顶髻法身。以祈愿力而显现扩展，于无量清净之刹土中。以奇妙之二资粮作者而善造，以相好之光芒网。击败血饮魔之黑暗，随顺所化之根器意乐。以欢喜而满足，顶礼于顶髻圆满受用身。此世间之分别念如海浪，无有间断而显现波动。具有老病死等痛苦之执取牢狱之城市。从中以种种方便方法之事业，无量珍宝之船。

【英语翻译】
I prostrate to you, who have completely dispelled the darkness of extreme ignorance of beings holding the three realms. On the right of the eight petals of the mandala of the hand, the vajra that bestows the four actions. Manifesting the soles of the white lotus feet, I prostrate to the Bhagavan Amitayus. With the thunderbolt of untimely death, piercing the heart of the sun, the weapon that goes swiftly. I prostrate to that which is adorned with the supreme giving mudra, which fully bestows all the glory of liberation. In the other hand, first with the threatening finger and rope, suppressing and summoning all the hosts of demons. With great compassion, gathering all beings, with the supreme wisdom jewel bow. Exhaling the suffering of old age, sickness, and death, bestowing the glory of liberation, granting fearlessness. I prostrate to that which washes away the two obscurations of karma and affliction, holding the excellent nectar vase. Without reliance, rising in the sky, like the rainbow of Indra. Like a celestial object that changes color, with a skirt abandoned by the heaviness of touch. With the upper garment manifestly changed by the color of holding camphor, adorned by snakes. I prostrate to that which is adorned with limbs like vines, with ornaments of precious nets everywhere. The assembly of attendants is a treasure of compassion, the supreme noble one and the lord of secrets. Born from the nature of the four means of gathering, subduing all the enemies of affliction demons. The immovable protector and the king of desire, holding the blue staff and the mighty one. I prostrate to all, including the holder of flower garlands, the pure lineage celestial son, the two youths. In whom everything is completely peaceful, the wisdom that is pure from the beginning. Free from all the elaborations of grasping and being grasped, possessing the nature of clear light Madhyamaka. Like being without change, acting according to what needs to be tamed, constantly abiding in spontaneous accomplishment. Pleased by the unsurpassed qualities of the uncontaminated, I prostrate to the Ushnish Dharma Body. Manifesting and extending by the power of aspiration, in immeasurable pure realms. Well created by the wondrous actor of the two accumulations, with the net of light rays of marks and signs. Defeating the darkness of the blood-drinking demons, according to the faculties, powers, and thoughts of those to be tamed. Satisfying with joy, I prostrate to the Ushnish Complete Enjoyment Body. The conceptual thoughts of this world are like ocean waves, appearing to fluctuate without interruption. Possessing the city of the prison of grasping suffering such as old age, sickness, and death. From that, with the activities of various skillful means, the immeasurable precious ship.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞི་བདེ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན་མཛད་གཙུག་ཏོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདུད། །འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཙུག་ཏོར་གདེངས་ཀའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་འདྲེས་གྱུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟླ་ཤེལ་དབང་། །མངོན་པར་མཐོན་གང་ཕན་དང་བདེ་བའི་འཛུམ་ཟེར་གསར་པའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་ཕུང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་ཞི་བའི་ཀུ་མུད་བཞད་དེར་འདུད། །གང་གསུང་སྒྲ་དང་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་ལུང་རྟོགས་ཆར་སྤྲིན་རོལ་མོ་ནི། །སྐལ་བཟང་གཉིས་སྐྱེས་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་རྟག་པར་སྦྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོ་གཤོག་ཟླུམ་པོས་གྲུབ་གཉིས་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་མངལ་ཁུར་མངོན་པར་འཛིན་མཛད་དེ་ལ་འདུད། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་སྤ་བ་དེར། །ཞབས་མཐིལ་བཀོད་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་དེ་ཀུན་འདྲེན་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །གཉིས་སུ་མ་ཡིན་མཉམ་
པར་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་མཆོག་དེར་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཏིང་འཛིན་བྱེད་པོས་ཁྱོད་སྐུ་རབ་མཛེས་ལྷུན་སྟུག་པ། །ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་བཀོད་ཅིང་གྲགས་སྟོང་གསང་སྔགས་རོལ་མོ་ནི། །མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་བར་མེད་འཁྲོལ་བས་དགྱེས་པའི་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་བའི་འོད། །གུས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩེར་སོན་དགེ་མཚན་འདབ་བརྒྱ་དགོད་པར་ཤོག །བརྟན་གཡོའི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཀུན་དང་ཕུན་ཚོགས་རིང་འཚོའི་ཟིལ་དངར་གྱིས། །སྲོག་གི་མདུད་པ་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་སྡེ། །སྐྱེ་སོགས་བརྒལ་དཀའི་ཕ་མཐར་སོན་པའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ། །ཀུན་ནས་བསྡུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྩོལ། །དེ་མཐུས་མི་བགྲེས་ལང་ཚོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །བསྲུབས་སྐྱེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་བཞིན་བསྐལ་པར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཐོབ་པའི་ལྷ་ཡི་ཚལ་སྐྱེས་གོ་བི་དཱ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལོ་འདབ་རབ་གཡོ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་སྟེར་ཤ་ཟ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ལྟའི། །ནད་ཀྱིས་འཚེ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་གཅན་གཟན་ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པའི་རླབས། ཆོམ་རྐུན་
བྲང་འགྲོ་སེང་གེ་ཁྲོས་དང་གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་གདུག་པའི་རྐྱེན། །ཐུག

【汉语翻译】
顶礼能引向寂静解脱洲的顶髻化身之身。从无量光、无量寿怙主顶髻莲花之水藏中，生出方便与智慧无二融合的大悲月晶之光。以显现增上的利益和安乐的新笑颜光芒之娇媚，彻底战胜有寂的黑暗，寂静的睡莲盛开于此而顶礼。您所说之语，无法以声音和词语来形容，闻思修证的雨云妙音，对于具缘善妙的二生者，恒常赐予耳根的甘露，随即以菩提行之圆满羽翼，转变二成就的嬉戏歌舞，并同时显现执持解脱之无上胎藏，我向您顶礼。您是三界顶髻，以珍宝网来庄严，足底的纹饰有何稀奇，这一切都由引导者胜者所引导。以慈悲来策动，智慧增长之母，成为般若波罗蜜多，赞颂不住于二元对立，平等安住的无上稀奇。恒常不离禅定的行者，您的身躯极其美丽庄严，在心中如一滴水般安住，声空密咒的妙音，作为颈饰无间断地演奏，喜悦的眼角闪耀着光芒。愿以极大恭敬之莲花顶端，盛开吉祥百瓣莲花。愿以稳固与变动之五大精华，以及圆满长寿之甘甜精露，紧紧系缚寿命之结，天神和仙人成就者之众，超越生死等难以逾越的彼岸，所有佛子和胜者的慈悲之光，全部汇集，广大赐予勤奋瑜伽士的具缘众生。以此力量，不老青春之力，压倒双饮之权势，如搅拌所生之甘露精华成就般，获得永不坏灭之金刚寿命。愿能获得无数寿命，如天界园林所生的果比达，福德智慧之花瓣摇曳，执持殊胜之果。特别是能施予非时而死之怖畏，如食肉罗刹愤怒之面容般的，疾病之侵害，以及国王之惩罚，猛兽和水藏汹涌之波涛，盗匪、腹行、狮子之怒，以及双饮等恶劣之缘。愿能止息。

【英语翻译】
I prostrate to the emanation body of the crown that leads to the realm of peace and liberation. From the water treasury of the lotus crown of Amitayus, the protector of infinite light, arises the power of the moon crystal of great compassion, where skillful means and wisdom are inseparably blended. With the charm of the new smiling rays of manifest, supreme benefit and happiness, it completely triumphs over the darkness of existence, and I prostrate to the blooming of the peaceful lotus. Your speech, which cannot be described by sound and words, is the melody of the rain clouds of scriptural understanding and realization, which immediately and constantly bestows the nectar of the ears to fortunate, twice-born beings. With the rounded wings of the practice of enlightenment, it transforms the play and dance of the two accomplishments, and simultaneously manifests the supreme womb of liberation, I prostrate to you. You are the crest jewel of the three realms, adorned with a precious web, what wonder is there in the marks on the soles of your feet, all of which are guided by the victorious ones who lead. Moved by compassion, the mother who generates wisdom, becoming the Perfection of Wisdom, I praise the supreme wonder of dwelling in equality, not in duality. The practitioner who is always inseparable in samadhi, your body is exceedingly beautiful and majestic, abiding as one taste in the essence of the mind, and the melody of the secret mantra of sound and emptiness, playing uninterruptedly as an ornament of the throat, the light of the corner of the eye, swaying with joy. May the lotus of great reverence reach its peak, and may the hundred petals of auspiciousness bloom. May the essence of the five elements of the stable and the moving, and the sweet nectar of abundant longevity, tightly bind the knot of life, and may the hosts of gods, sages, and accomplished ones. Having reached the far shore of birth and death, which is difficult to cross, may the glory of the compassion of the Buddhas and their children, be completely gathered and widely bestowed upon the fortunate beings who strive in yoga. By that power, may the strength of ageless youth suppress the power of the two drinkers, and like the accomplishment of the churned nectar essence, may one obtain an indestructible vajra life for eons. May the celestial garden-born Gobida, who obtains countless lives, with the petals of merit and wisdom fluttering, hold the supreme fruit. In particular, may the fears of untimely death be averted, like the face of a wrathful flesh-eating demon. May the harm of diseases, the punishment of kings, the waves of raging beasts and oceans, thieves, reptiles, the wrath of lions, and the evil circumstances of the two drinkers, and so on. May they be stopped.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩེའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བཅོམ་ནས་བདེ་བའི་གོ་སར་སོན་གྱུར་ཅིག །ལམ་གསུམ་འགྲོ་བས་རྟག་པར་བཀྲུས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐབས་བྲལ་ཞིང་། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ལག་ན་ཉལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བརྡར་བས་མིན། །ཤིན་ཏུ་གནག་པའི་ལས་ཀྱི་མུན་པས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཕྱན་གྱུར་གང་། ཁྱོད་ཞལ་དྲན་ཅིང་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཟླ་བའི་ཟེགས་མས་མྱུར་བཅོམ་མཛོད། །སྔོན་བྱུང་སྐབས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རྩེན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་དུས་མིན་གྱི། །འཆི་དང་ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོར་མངོན་པར་འཇུག་ཐོས་དེ་ཡི་ཚེ། །ཀུན་ནས་གདུང་བའི་སྤྲིན་བཞོན་བསྐུལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བའི་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་བསྟན་ནས་ཞི་བཞིན་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ན་པདྨ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པས་འགྲམ་པའི་འཇོ་སྒེག་བསྟེན་བྱས་པའི། །རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་ནགས་ན་རོལ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །བས་མཐའི་གནས་མཆོག་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགར་ཤིང་ཤུན་འཇམ་པོའི་ཁང་བཟང་དབུས། །སྦྱངས་ཡོན་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ནས་སྲོག་གི་ལྷག་མ་དོན་ལྡན་ཤོག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཤིང་རྟའི་དབང་
གྱུར་ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་རྩ་ལག་གིས། །བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པའི་མུན་པ་རབ་ཞི་རིག་པའི་བློ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ། །དད་ནོར་གཏོང་སོགས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་ཉེར་རྒྱས་ཤིང་། །ལེགས་ཚོགས་དབང་གྱུར་ཚུལ་མིན་ཀུ་མུད་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཟུམ་པར་མཛོད། །ནམ་ཞིག་འདི་སྣང་ནུབ་པར་གྱུར་ཚེ་གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་སོར་གྱིས། །དགྱེས་པར་བཟུང་ནས་ཉམ་ངའི་འཕྲང་ལས་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བའི་དེ་མ་ཐག །ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་མངལ་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པའི་ལུས་མཆོག་འཛིན་པའི་མོད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་མགོན་པོ་དེ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །དེ་ལྟར་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་འཁྲི་ཤིང་གཡོ། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་མགྲིན་པར་བརྩེགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ། །འཕགས་མ་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཀླགས་པས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་སྟེ་སྐལ་པ་བཟང་ལྡན་སྐྱེ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་འདི་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། བློ་གསལ་ཨ་བྷ་ཡས་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རིག་གྲོལ་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བླ

【汉语翻译】
愿您以坚实的大地之力迅速摧毁，到达安乐的境地！即使三道众生恒常洗涤，也无丝毫清净之时机，非是天神之主手中的金刚利器所能磨砺。被极度黑暗的业力所蒙蔽，在无尽轮回中漂泊的众生，忆念您的容颜，念诵明咒的月光，请迅速摧毁！往昔三时于城市嬉戏，极其稳固，非时之死与业力，显现痛苦之蕴时，恳请您催动普皆悲悯之云，向薄伽梵祈祷之际，祈请您宣说本尊咒语，令其寂静，愿我也能如此！此处因娇嫩莲花而显现，依傍脸颊之娇美，众兽于林中嬉戏，瑜伽士与眷属亦精进修行。于边地之殊胜处，极其悦意，于柔滑树皮之精舍中央，如法行持十二苦行，愿生命之余蕴具意义！空性与慈悲之车

【英语翻译】
May you quickly destroy with the power of the solid earth and reach the state of bliss! Even if the beings of the three paths constantly wash, there is no chance of even a little purity, and it is not polished by the vajra weapon lying in the hand of the lord of the gods. Those who are obscured by the darkness of extremely dark karma and wander in endless samsara, remembering your face and reciting the moonlight of the mantra, please destroy them quickly! In the past, playing in the city at three times, extremely stable, untimely death and karma, when the aggregates of suffering appear, please urge the clouds of universal compassion, and when praying to the Bhagavan, please declare the mantra of the deity and make it peaceful, may I also be like that! Here, because of the tender lotus, the beauty of the cheeks is relied upon, the groups of beasts play in the forest, and the yogis and their retinues also practice diligently. In the supreme place of the borderland, it is extremely pleasant, in the center of the hermitage of smooth bark, practicing the twelve virtues in accordance with the Dharma, may the remainder of life be meaningful! The chariot of emptiness and compassion

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པའི་དགེ་མཚན་དམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།
འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།

【汉语翻译】
愿无与伦比的殊胜功德，奇妙地涌现！
圣母顶髻尊胜赞——成就无死之云戏。 阿怖耶。

【英语翻译】
May the unsurpassed and sublime qualities miraculously arise!
A Praise to the Holy Mother Ushnishavijaya: The Cloud Play of Accomplishing Immortality. Abhaya.

============================================================

